なんでGoogle翻訳っていまだに使えるレベルの翻訳にできないの・・・?

2016-06-28 18:04
google-translate-1.png

1: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 14:55:29.075 ID:JLvKzOzM0

英語→日本語の話なんだけどね

語や熟語などで相当なパターンがあるといってもコンピュータで処理できるんだから
しかるべき訳にできそうなもんだとおもうけど
それができない理由ってなんだろう。
何がそんなにこんなんにさせてるんだろう


3: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 14:57:28.458 ID:EWrm6Wr6p

日本語が複雑過ぎんだよ


7: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 14:58:13.666 ID:JLvKzOzM0

>>3
でも両方の言語できる人間からしたら翻訳できるわけだから
可能なルールがあるわけじゃん?


9: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 14:58:44.684 ID:AcTHXDUU0

同じ言語を操る人間同士ですら意思疎通できなかったりするんだから仕方ない


17: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:03:52.996 ID:wGeKj1880

余裕と思うなら作ってみろと


22: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:07:57.393 ID:tDW5j3ZB0

文脈を理解するのは難しいのかな


引用元: http://vipper.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1467006929/

8: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 14:58:23.667 ID:MbyURkEmp

翻訳機が売れなくなるから


12: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:00:56.319 ID:JLvKzOzM0

>>8
確かにこれ完成しちゃったらそれで飯くってる人らが職なくなるな
忘れてたけどその影響でかそうだわ・・


10: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 14:59:06.311 ID:aPAbWXT40

さすがに処理重そう


13: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:02:35.557 ID:JLvKzOzM0

>>10
人が思考する事考えたら重そうに見えるけど
言うほどでもないと思うよ
全部の組み合わせは無限通りにあるといっても用法、定番、語句の登場位置、前後の語句の品詞との関係でしぼっていけば
それぞれ数十パターン以内に収まると思う
そこまでできればコンピューターであれば余裕でしょ


11: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:00:04.094 ID:JLvKzOzM0

思うに 日本語は複雑すぎる は言い訳だとは思ってるんだよね
翻訳プログラムに全然力いれてないというか
確かに金にはならから、googleはこれにあんまりお金かけようとはしてないのかな・・
火星にロケット飛ばすよりはるかに簡単だとは思うけど
こっちは力いれてないというか


14: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:02:48.526 ID:4dpO5/OQr

高精度の翻訳プログラムが金にならないわけないだろアホか
一瞬で巨万の富を築けるわ


19: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:05:53.274 ID:JLvKzOzM0

やっぱ英語って辛いよな
一番つらいのが発音

日本語だと ひらがなで伝達したらアホでもその言葉は正しく口にできるじゃん
英語だとそれできないんでしょ?
例えば文字だけのチャットだけで(見たことのない単語を見て)これはどう発音するの? ってどうやって受け答えするんだろうって思ったよ


20: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:06:55.166 ID:WpKPowlwd

一つの単語にたくさんの意味があるだろ?
それを理解できないから変なことになる


21: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:07:14.730 ID:JLvKzOzM0

>>20
でも翻訳者は翻訳してるじゃん?
なんでできるの?


28: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:12:52.458 ID:4dpO5/OQr

>>21
状況や心情、その言葉が使われた背景を推測できるのが人間だけだからだよ
これはパターンの膨大さとはまた別の問題だからコンピュータによる集積云々で解決することじゃない
あとあくまで会話の内容を捉えて翻訳するだけで先読みも出来ないからな
優秀な通訳者は会話の流れを先読みして最適な訳を考えるもんだ


23: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:08:26.209 ID:hqWEr/WkM

逆じゃね?
日本語は表意文字と表音文字とのハイブリッドだけど
英語は純然たる表音文字じゃん
組み合わせで色々変わるだけで


24: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:09:50.186 ID:JLvKzOzM0

>>23
日本語から英語は難しいと思うわ
日本語に決まったパターンがないから英語に変換しやすい形に日本語を整形しなおす作業が大変だと思う


27: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:12:41.475 ID:+1taltUA0

翻訳って抽象度の変換だから思ってるより難しい
単語や熟語をそのまま置き換えるだけじゃないからね


30: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:14:19.078 ID:rZpS7wML0

Google翻訳はウェブ上の膨大なデータからこのパターンはこう訳すみたいなのを学習してる人工知能だよ
翻訳の精度も日進月歩で1年前とかにくらべたらどんどんよくなってるらしい


32: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:15:09.315 ID:W6LypZSq0

翻訳ではなく直訳機械ぐらいに思っとけ


33: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:15:57.105 ID:MzBcohyc0

翻訳こそ一番人工知能に機械学習させるべきことだろ
翻訳家の仕事がなくなることを懸念してるのか?


38: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:20:18.324 ID:JLvKzOzM0

例えば

I am currently in the process of expanding my cultural boundaries by learning a foreign language or two!

これが

私は、外国語または2を学ぶことで、私の文化の境界を拡大する過程で、現在です!

になる
by learning a foreign language or two! のところ頑張れば
「一か国語または二か国語を学ぶ事で」 って訳せるよね?

あと「現在です!」って終わり方の所とかさ
ほんと機械翻訳だな


39: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:20:35.182 ID:MzBcohyc0

実際に人が翻訳した文を機械に大量インプットさせて
学習させれば自動翻訳の精度は上がるだろ


42: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:22:38.409 ID:JLvKzOzM0

>>39
ほんと今の時代のコンピューティングだと困難ではないはず
google mapが地図産業を脅かしたように
翻訳サービスが翻訳産業を脅かす時代は今頃はもうきててもおかしくないと思ってたんだが
なんだかここだけわざとまともなサービス用意しない という風に見えるんだわ


47: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:25:36.968 ID:rZpS7wML0

>>42
まああと5年もすればまともになると思う
人間の翻訳と機械の翻訳って文章の意味を理解してるかどうかって点で全く違うからな
ディープラーニングとかいう技術に期待


46: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:25:21.578 ID:+H8ecwQad

google翻訳はルールベースより統計ベースで成功してるソフトだから
これとこれが対訳、って分かってるデータが少ないと大した結果出せない
あと言語構造が元々近いものほどいい結果になると思う
日本語⇔英語はそう考えるとあんまりいい結果にならないのも当たり前ではある


49: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:26:06.269 ID:CsLvCSLAa

色々理由はあるんだろうけど、1番の理由は、翻訳をやりたいと強く思っている技術者がGoogle社内にいないっていうだけだと思うよ
例えばだけど、recognizeが日本語だと認識する、とかって訳されるけど
普通に考えたら、認識するなんて日本語は滅多に使うことはない
じゃあ、どうすればいいかというと、国語辞典で認識する、をもう一度引いてみればイイわけだ
そしたらもっと通じやすいマトモな表現にならふ
こんな簡単なこともGoogle翻訳はやっていない
技術が足りないからどうこうとか以前に、翻訳に力を入れようという気持ちが足りないだけ
Googleは、英語圏で生まれた企業だからこそ、英語はトップに君臨する言語であり、他国の言葉を理解する必要性を強く感じるリーダーが居なかったりするのが原因だったりするかもしれない


50: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:26:07.885 ID:+1taltUA0

ガチで自然言語処理と人工知能の話をすると
機械翻訳のアプローチだけでは、今のレベルから大きく飛躍することは現実的には無理
ディープラーニングが実用化されていけば近い将来可能になる見込み
ただ、ディープラーニングが流行り始めたのってここ数年だからまだもうちょいかかるのと
学習するのにえらいリソースが必要だから金がかかる

Googleが本気出せば出来ないことは無いだろうな


53: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:28:46.999 ID:+1taltUA0

コンピュータが単語じゃなくて概念を認識できるようになったのはディープラーニングからだから
マジでAIの時代が来るよ


70: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:40:48.630 ID:+1taltUA0

ディープラーニングに期待とか言ってるけど、仕事取り合いになったら言ってられんぞ


52: ガジェット名無しさん 2016/06/27(月) 15:26:33.191 ID:XxESBrA90

英語→中国語→日本語と翻訳した方がまともだったりする
最初からそうやれや


Amazonオススメ商品ランキング!
コメント一覧
  • 1 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-28 18:34:28
    今のところ無料翻訳サイトでは
    Google翻訳よりもWebilo翻訳のほうが精度良いな
    まだ実用的なレベルではないけど何となく文章の意味が理解できる方はWeblio
  • 2 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-28 18:44:00
    英中翻訳が優秀なのは、両方を多少でも知っている人なら見当がつくと思うが
    だからといって中国語経由して本当に適訳が出てくるとは限らん
    経由したほうが良いか直接が良いか、それを最終的に判断できるのは人間

    コンピューターは所詮計算機なので
    人間のできない作業をさせるのはまだまだ難しいんだよ
  • 3 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-28 19:04:03
    西洋の言葉と比べると遅れてるけど、日本語はまだマシな方だわ。自動翻訳の需要は世界有数だからな。

    ↑例えばこの文を読んで日本語は劣っている、と取るか、日本語は自動翻訳分野について遅れている、と取るか判断するのは機械には難しい
  • 4 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-28 19:10:02
    翻訳に困って機械翻訳するとたまにこなれた訳が出てうれしい
  • 5 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-28 19:20:50
    現在進行形で人工知能に各言語を翻訳学習させてるプロジェクトがあって
    英語→フランス語とか英語→ドイツ語とかはかなりの精度でリアルタイム翻訳出来るらしい。
    んで当然先進国の言語から進めてるんだけど
    その中で唯一複雑すぎて頓挫(一時中断)してるのが日本語らしい
    ちなみに日本人が英語を習得するのが困難なように
    英語圏の人間が日本語を習得するのも同じように難しいらしい
  • 6 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-28 21:00:28
    火星にロケット飛ばすだけなら簡単だぞ
    お金はかかるが
  • 7 :
    ガジェット名無しさん!
    2016-06-29 08:12:36
    例えば「糠に釘」「暖簾に腕押し」なんかの言い回しをどう訳すかの問題
コメントする
名前
コメント

|

スポンサードリンク

お知らせ

相互リンク募集中です!

お問い合わせ、相互依頼は『このブログについて』にあるメールアドレスにご連絡ください!

人気掲示板おーぷん2ちゃんねる

気になるワードで検索

カテゴリ

月別

最新記事

人気記事ランキング